مباشر
أين يمكنك متابعتنا

أقسام مهمة

Stories

49 خبر
  • كأس أمم إفريقيا 2025
  • 90 دقيقة
  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا
  • كأس أمم إفريقيا 2025

    كأس أمم إفريقيا 2025

  • 90 دقيقة

    90 دقيقة

  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

    العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

  • فيديوهات

    فيديوهات

  • ترامب والناتو وامتحان غرينلاند

    ترامب والناتو وامتحان غرينلاند

  • الجيش السوري و"قسد" وجها لوجه

    الجيش السوري و"قسد" وجها لوجه

  • احتجاجات إيران

    احتجاجات إيران

  • شاهد.. تصدي ياسين بونو لركة ترجيحية حاسمة ببراعة

    شاهد.. تصدي ياسين بونو لركة ترجيحية حاسمة ببراعة

سابقة خطيرة في الكونغرس الأمريكي

تحت عنوان "مترجم بريجنيف تحدث عن المشكلة مع مترجمة ترامب"، كتب يوري زايناشيف وأولغا موسكفين، في "فزغلياد" حول طلب نواب ديمقراطيين في الكونغرس استجواب مترجمة محادثات ترامب مع بوتين.

سابقة خطيرة في الكونغرس الأمريكي
Globallookpress

وجاء في المقال: طالبت مجموعة من أعضاء الكونغرس الأمريكي الديموقراطيين، الخميس، باستدعاء الموظفة بوزارة الخارجية، مارينا غروس، التي ترجمت المحادثة بين الرئيس دونالد ترامب وفلاديمير بوتين في هلسنكي.. ويريد البرلمانيون الاطلاع على الملاحظات التي دونتها المترجمة خلال المحادثة. هذا ما ذكرته وسائل الإعلام الأمريكية. هدف أعضاء الكونغرس، معرفة ما إذا كان ترامب قدم تنازلات خطيرة لروسيا.

ما هي قواعد عمل مترجمي مسؤولي الصف الأول في العالم المتحضر برمته، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية؟ سألت "فزغلياد" الدبلوماسي دميتري ريوريكوف، الذي عمل سبع سنوات مساعدا للشؤون الدولية مع الرئيس بوريس يلتسين، وكثيرا ما شارك، خلال الفترة السوفيتية، كمترجم مباشر في مباحثات مع بريجنيف، وبودغورني، وكوسيغين وغروميكو.

دميتري يوريفيتش، هل تذكرون أن مترجم المسؤول الأول سبق أن تم استجوابه في البرلمان أو الاستخبارات حول مضمون محادثات عمل مترجما فيها؟

لم أسمع بالمطلق عن مثل هذه الممارسة، لا هنا ولا في الخارج. أعتقد أن القواعد في الغرب تشبه قواعدنا. واقعة مثل هذا الاستجواب بحد ذاتها صارخة.

الملاحظات التي يدونها المترجم أثناء المحادثات، تعد رسمية أم شخصية؟

بطبيعة الحال، يتم تدوين بعض الملاحظات لتسهيل الترجمة. لكن من المستحيل الاحتفاظ بسجل مفصل عن حوار مكثف، لأن سرعة المحادثة تتجاوز القدرة على الكتابة. عادة ما يتم إرفاق هذه الملاحظات بالمحضر الرسمي للمحادثات. لكن يحدث أن المترجم يأخذها معه.

هل واجهتم وضعاً قوبل فيه المترجم، أو بالأحرى ترجمته، بعدم ثقة أحد ما من المسؤولين الأوائل؟

نادرا جدا. لقد شاركت في العديد من الاجتماعات على مستوى عالٍ، وفي غضون عدة سنوات، كانت هناك حادثة واحدة من هذا النوع، ولكن سرعان ما تم تسوية كل شيء، ولم تحدث مشاكل.
ينبغي أن تتوافر لدى المسؤول الأول ثقة كاملة بالمترجم، من زاوية اللغة والحِرفية، والأهلية السياسية. يجب أن يكون المترجم شخصًا موثوقًا به تمامًا، من وجهة نظر المسؤول الأول والأشخاص الذين أوصوا به.

المقالة تعبر فقط عن رأي الصحيفة أو الكاتب

التعليقات

وزير الخارجية الإيراني: الاضطرابات انتهت وطهران تحت السيطرة الكاملة

"وول ستريت جورنال" تكشف تفاصيل السيناريو المحتمل لأي ضربة عسكرية أمريكية ضد إيران

وسائل إعلام: 6 طائرات تزويد بالوقود أقلعت من قاعدة العديد الجوية في قطر (صور)

تاريخ أمريكي حافل في ضم أراضي الغير.. ومشروع "ضم غرينلاند" الأول منذ 128 عاما

متى تهاجم الولايات المتحدة إيران؟

عراقجي يبلغ غوتيريش بجرائم قطع للرؤوس وإحراق للأحياء السكنية خلال الاضطرابات الأخيرة

بوتين: العلاقات مع دول أوروبا ليست على المستوى المطلوب وموسكو جاهزة لاستعادتها

الشرع في مقابلة مع قناة "شمس": التحرير هو أول رد حقيقي على المظالم التي تعرض لها الأكراد سابقا