مباشر
أين يمكنك متابعتنا

أقسام مهمة

Stories

74 خبر
  • التطورات الميدانية شمال شرق سوريا
  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا
  • 90 دقيقة
  • التطورات الميدانية شمال شرق سوريا

    التطورات الميدانية شمال شرق سوريا

  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

    العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

  • 90 دقيقة

    90 دقيقة

  • ترامب والناتو وامتحان غرينلاند

    ترامب والناتو وامتحان غرينلاند

  • خطة ترامب لإنهاء الحرب في غزة

    خطة ترامب لإنهاء الحرب في غزة

  • فيديوهات

    فيديوهات

سابقة خطيرة في الكونغرس الأمريكي

تحت عنوان "مترجم بريجنيف تحدث عن المشكلة مع مترجمة ترامب"، كتب يوري زايناشيف وأولغا موسكفين، في "فزغلياد" حول طلب نواب ديمقراطيين في الكونغرس استجواب مترجمة محادثات ترامب مع بوتين.

سابقة خطيرة في الكونغرس الأمريكي
Globallookpress

وجاء في المقال: طالبت مجموعة من أعضاء الكونغرس الأمريكي الديموقراطيين، الخميس، باستدعاء الموظفة بوزارة الخارجية، مارينا غروس، التي ترجمت المحادثة بين الرئيس دونالد ترامب وفلاديمير بوتين في هلسنكي.. ويريد البرلمانيون الاطلاع على الملاحظات التي دونتها المترجمة خلال المحادثة. هذا ما ذكرته وسائل الإعلام الأمريكية. هدف أعضاء الكونغرس، معرفة ما إذا كان ترامب قدم تنازلات خطيرة لروسيا.

ما هي قواعد عمل مترجمي مسؤولي الصف الأول في العالم المتحضر برمته، باستثناء الولايات المتحدة الأمريكية؟ سألت "فزغلياد" الدبلوماسي دميتري ريوريكوف، الذي عمل سبع سنوات مساعدا للشؤون الدولية مع الرئيس بوريس يلتسين، وكثيرا ما شارك، خلال الفترة السوفيتية، كمترجم مباشر في مباحثات مع بريجنيف، وبودغورني، وكوسيغين وغروميكو.

دميتري يوريفيتش، هل تذكرون أن مترجم المسؤول الأول سبق أن تم استجوابه في البرلمان أو الاستخبارات حول مضمون محادثات عمل مترجما فيها؟

لم أسمع بالمطلق عن مثل هذه الممارسة، لا هنا ولا في الخارج. أعتقد أن القواعد في الغرب تشبه قواعدنا. واقعة مثل هذا الاستجواب بحد ذاتها صارخة.

الملاحظات التي يدونها المترجم أثناء المحادثات، تعد رسمية أم شخصية؟

بطبيعة الحال، يتم تدوين بعض الملاحظات لتسهيل الترجمة. لكن من المستحيل الاحتفاظ بسجل مفصل عن حوار مكثف، لأن سرعة المحادثة تتجاوز القدرة على الكتابة. عادة ما يتم إرفاق هذه الملاحظات بالمحضر الرسمي للمحادثات. لكن يحدث أن المترجم يأخذها معه.

هل واجهتم وضعاً قوبل فيه المترجم، أو بالأحرى ترجمته، بعدم ثقة أحد ما من المسؤولين الأوائل؟

نادرا جدا. لقد شاركت في العديد من الاجتماعات على مستوى عالٍ، وفي غضون عدة سنوات، كانت هناك حادثة واحدة من هذا النوع، ولكن سرعان ما تم تسوية كل شيء، ولم تحدث مشاكل.
ينبغي أن تتوافر لدى المسؤول الأول ثقة كاملة بالمترجم، من زاوية اللغة والحِرفية، والأهلية السياسية. يجب أن يكون المترجم شخصًا موثوقًا به تمامًا، من وجهة نظر المسؤول الأول والأشخاص الذين أوصوا به.

المقالة تعبر فقط عن رأي الصحيفة أو الكاتب

التعليقات

لماذا انهارت "قسد" بسرعة أمام الجيش السوري؟

هل الهجوم على إيران بات أقرب منه في أي وقت مضى؟ تقديرات إسرائيلية عن موعد جاهزية الجيش الأمريكي

سوريا.. مقتل 7 أشخاص وإصابة 20 بحصيلة أولية لتفجير مستودع للذخيرة فخخته "قسد" بريف الحسكة(صور+فيديو)

ترامب يحذر أوروبا: إجراءاتكم ضد واشنطن سترتد عليكم كرصاص طائش

سوريا: تقارير عن مقتل قيادي بارز في "قسد" جراء هجوم بطائرة مسيرة في القامشلي (صورة)

رئيس الوزراء الإسرائيلي الأسبق بينيت يوجه إهانات لأرودغان وقطر على خلفية "مجلس السلام" في غزة

هل خسرت قوات سوريا الديمقراطية في سوريا المعركة نهائياً؟

الدفاع السورية تحذّر "قسد" من استهداف قواتها وتوجه رسالة للأكراد

غزة: مقتل 11 فلسطينيا بينهم 3 صحفيين بقصف مسيّرة إسرائيلية في غزة

بيان عاجل من السلطات السورية حول مخيم الهول والسجون الأمنية

بوتين: روسيا مستعدة لإرسال مليار دولار من الأموال المجمدة في الولايات المتحدة إلى "مجلس السلام"