مباشر
أين يمكنك متابعتنا

أقسام مهمة

Stories

74 خبر
  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا
  • 90 دقيقة
  • ترامب والناتو وامتحان غرينلاند
  • العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

    العملية العسكرية الروسية في أوكرانيا

  • 90 دقيقة

    90 دقيقة

  • ترامب والناتو وامتحان غرينلاند

    ترامب والناتو وامتحان غرينلاند

  • التطورات الميدانية شمال شرق سوريا

    التطورات الميدانية شمال شرق سوريا

  • خطة ترامب لإنهاء الحرب في غزة

    خطة ترامب لإنهاء الحرب في غزة

  • فيديوهات

    فيديوهات

  • بارزاني يدعو للحوار ويكشف عما طلبه من الشرع

    بارزاني يدعو للحوار ويكشف عما طلبه من الشرع

معرض موسكو للكتاب يناقش "صعوبات الترجمة"

اختتمت في مجمع إنجازات الاقتصاد الوطني بموسكو فعاليات معرض موسكو الدولي الـ30 للكتاب، الأحد 10 سبتمبر الجاري، حيث زار المعرض 130 ألف شخص من أهالي موسكو وضيوفها.

وقد أقيمت على هامش المعرض عشرات الفعاليات الثقافية خلال أيامه الـ5، بما فيها لقاءات الكتاب بالقراء والأمسيات الشعرية والمؤتمرات والطاولات المستديرة.

ومن بين تلك الفعاليات طاولة مستديرة أقيمت، يوم 8 سبتمبر، في إحدى قاعات المعرض بعنوان "صعوبات الترجمة" في موضوع ترجمة الأدب من الروسية إلى العربية وبالعكس.

وحضر الطاولة المستديرة ممثلون عن الجالية العربية في موسكو، والكتاب العرب والروس، ومدراء دور الطباعة والنشر، والإعلاميون وطلاب جامعات موسكو الذين يدرسون اللغة العربية.

وتحدث مترجم الأدب الروسي إلى اللغة العربية الدكتور عبد الله حبة المعروف بترجمته إلى العربية مؤلفات للكتاب والشعراء الكلاسيكيين الروس، وبين للحضور مشاكل كانت تواجه المترجمين، عند ترجمة مؤلفات الأدباء الروس في الماضي، وما زالت.

كما ألقى البروفسور والمؤرخ والمترجم الروسي، دميتري ميكولسكي، كلمة في الفعالية، وهو معروف بترجمة مؤلفات المؤرخين العرب إلى اللغة الروسية.

وقدم الإعلامي والمترجم محمد الطيار ترجماته من الروسية إلى العربية لقصائد الشاعر الروسي العظيم ألكسندر بوشكين والشاعرة الروسية البارزة مارينا تسفيتايفا والشاعر الروسي الكبير سيرغي يسينين.

أما مترجم الشعر العربي الدكتور يفغيني دياكونوف المعروف بترجمته لأعمال الشاعر العربي السوري البارز نزار قباني فشدد في كلمته على أهمية إقامة علاقات شخصية طيبة بين الأدباء والمترجمين وقدم للحضور بعض ترجماته.

فيما تطرق مدير معهد الترجمة في موسكو يفغيني ريزنيتشينكو إلى مشاكل إعداد كوادر مترجمي الأدب الروسي إلى اللغات الأجنبية والأدب العربي إلى اللغة الروسية والمناهج التي تم إعدادها لهذا الغرض.

وحضرت الفعالية د. سهير مصادفة شاعرة وروائية وباحثة ومترجمة مصرية ورئيس الإدارة المركزية للنشر في الهيئة المصرية العامة للكتاب، كما تواجد الشاعر محمد الفقي المدير بالهيئة المصرية العامة للكتاب، اللذان سلطا الضوء على ترجمة مؤلفات الكتاب الروس في مصر.

أما مدير دار الطباعة والنشر السورية "دار رسلان" رسلان علاء الدين فأطلع الحضور على نشاط مؤسسته والعلاقات الروسية السورية في مجال الثقافة والأدب والطباعة وشدد على أهمية الدعم الحكومي لنشاط المترجمين والترجمة.

يذكر أن الطاولة المستديرة "صعوبات الترجمة" تم إعدادها بالتعاون مع قناة "RT" الناطقة باللغة العربية. وتولت المستشرقة وكبير الخبراء للعلاقات العامة في قناة "RT" آنا بيليكوفا إدارة تلك الفعالية.

المصدر: RT

يفغيني دياكونوف

التعليقات

لماذا انهارت "قسد" بسرعة أمام الجيش السوري؟

هل الهجوم على إيران بات أقرب منه في أي وقت مضى؟ تقديرات إسرائيلية عن موعد جاهزية الجيش الأمريكي

سوريا.. مقتل 7 أشخاص وإصابة 20 بحصيلة أولية لتفجير مستودع للذخيرة فخخته "قسد" بريف الحسكة(صور+فيديو)

ترامب يحذر أوروبا: إجراءاتكم ضد واشنطن سترتد عليكم كرصاص طائش

الدفاع السورية تحذّر "قسد" من استهداف قواتها وتوجه رسالة للأكراد

رئيس الوزراء الإسرائيلي الأسبق بينيت يوجه إهانات لأرودغان وقطر على خلفية "مجلس السلام" في غزة

سوريا: تقارير عن مقتل قيادي بارز في "قسد" جراء هجوم بطائرة مسيرة في القامشلي (صورة)

هل خسرت قوات سوريا الديمقراطية في سوريا المعركة نهائياً؟

غزة: مقتل 11 فلسطينيا بينهم 3 صحفيين بقصف مسيّرة إسرائيلية في غزة

بيان عاجل من السلطات السورية حول مخيم الهول والسجون الأمنية